Just put English subs on!
They’ve always been there as far as I can remember.
Does that make the original Spanish dialogue come through though? I like hearing the voices, just not the shocking US ones that have been applied.
One example… The dubbed words were ‘put his neck in the hanger’.
From the context, pretty sure the correct word would have been ‘noose’. So no-one in the translation, voice acting or post-production teams thought ‘Hmmm, that sounds wrong, why don’t we change hanger for noose?’. Let alone, ‘One more time, with feeling’ 😉
I could have lived with that as a subtitle ‘error’. But not spoken.
Really annoying 😵😵😵😵