Home Forums Chat Forum Why is rosé called rosé…

  • This topic has 51 replies, 22 voices, and was last updated 9 years ago by DrJ.
Viewing 40 posts - 1 through 40 (of 52 total)
  • Why is rosé called rosé…
  • johndoh
    Free Member

    …and not rose, which is French for pink.

    neilsonwheels
    Free Member

    Sophisticated innit.

    john_drummer
    Free Member

    “pinked” ? I wonder if there’s a verb “roser”.

    lemonysam
    Free Member

    …and not rose, which is French for pink.

    Does rosé not mean having the property of being pink rather than the colour pink? If that makes sense. Something like “Have you been out in the sun too long, you look a bit pinkish rosé

    Cougar
    Full Member

    Ie, “rosy”?

    molgrips
    Free Member

    Does rosé not mean having the property of being pink rather than the colour pink?

    Given that the word ‘pink’ is an adjective, surely they are the same thing?

    martinhutch
    Full Member

    It’s an English addition designed to allow sophisticated boozers to distinguish between wine and flowers, difficult as this is in normal context.

    globalti
    Free Member

    Rosé is being used in the same way as fruité or boisé or hesperidé… terms borrowed from French perfumery and meaning fruited, wooded or citrussed.

    sands
    Free Member

    Rosé (adj) translates as ‘pinkish’ (possibly because there are different colours of rosé wine?)

    Reverso Dictionary

    DrJ
    Full Member

    It’s a verb, not an adjective, like “bronzed” as opposed to “bronze”.

    Cougar
    Full Member

    Bronzed isn’t a verb, you’ve got that backwards. When did you last bronzed something?

    DrJ
    Full Member

    “A participle is a form of a verb that is used in a sentence to modify a noun, noun phrase, verb or verb phrase, and thus plays a role similar to that of an adjective or adverb”

    http://www.learnenglish.de/grammar/participlepast.html

    Cougar
    Full Member

    Yes yes. Bronzed is the past participle of the verb “bronze.” Bronze is the verb. “I’m just popping into the shed to bronze this statuette, as one does.”

    Anyway. How is rosé a verb? “Darling, the wall’s a bit plain, would you rosé it for me?” sort of thing? “There you go love, I’ve roséd it for you.”

    Cougar
    Full Member

    According to Wikipedia, “rosé” wine is from the French “rosé”.

    According to Google Translate, whilst “rose” means “pink,” “rosé” is the French for “rose.” So in English it’s literally “rose wine” rather than “pink wine.” It also offers “pinkish” or “rosy” as alternatives.

    johndoh
    Free Member

    So, if someone wanted to call their business after a mountain should they call it ‘Rose Mont Blanc’ or Rosé Mont Blanc (given that the mountain isn’t pink, it is simply pinkish in certain light)?

    DrJ
    Full Member

    Sigh.

    Rosé is the past participle of the verb roser. It’s French, as you may have guessed from the funny little line above the e, so your silly example does not work.

    http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/roser.php

    tthew
    Full Member

    You do all realise that the OP really doesn’t care about the name of the wine?. He just wanted to show off that he knows how to put the ‘ over the e.

    (which I don’t)

    lemonysam
    Free Member

    You do all realise that the OP really doesn’t care about the name of the wine?. He just wanted to show off that he knows how to put the ‘ over the e.

    éh?

    johndoh
    Free Member

    You do all realise that the OP really doesn’t care about the name of the wine?. He just wanted to show off that he knows how to put the ‘ over the e.

    (which I don’t)

    ;-0 Chrøme innït

    DrJ
    Full Member

    (which I don’t)

    Nor me. I cut and pasted his 🙁

    jimoiseau
    Free Member

    It’s a subtle distinction, but “rose” is French for pink and “rosé” is French for pink-coloured. If we had the verb “to pink” in English (as they do in French) then we’d translate it as pinked.

    Putting the é in is easy though, it’s just alt+e. It’s the è, à, ç and ù that get tricky, unless you’re using a French keyboard like I am 😉

    mogrim
    Full Member

    Verb or adjective, who cares? After all: what’s in a name? that which we call a rosé by any other name would taste as sweet.

    mogrim
    Full Member

    If we had the verb “to pink” in English (as they do in French) then we’d translate it as pinked.

    We do have the verb: in English you can verb nouns should you choose to do so.

    amedias
    Free Member

    If we had the verb “to pink” in English (as they do in French) then we’d translate it as pinked

    pinkify? 😉

    bob_summers
    Full Member

    You don’t have to invent a new verb when we already have “to pinken”.

    Works the same with Spanish wine. Vino rosado,ie pinkened wine.

    I’m not a wine drinker but isn’t that how they make it? Put enough red grapes in to pinken it?

    DrJ
    Full Member

    Not a wine maker either, but I think it’s that they leave the (red) skins in, which is different from how you make pink Zinfandel, but I can’t remember how …

    <edit> not different, just marketing </edit>

    jambalaya
    Free Member

    The french call it rosé. We copied them. Not rocket science.

    As an aside rosé is great as its cheap and there is little variation between the producers/areas, so as long as its from a decent area – eg côtes de provence it’s going to be good.

    EDIT: DrJ – yes you are right they leave the skins in but not for that long, less than with red wines.

    Cougar
    Full Member

    (which I don’t)

    That’s what the Alt-Gr key that you’ve never pressed is for. Alt-Gr and “e” gives you é with an acute accent (and works for a few others too).

    Rosé is the past participle of the verb roser.

    Ah. It is also the pp of rosir, yes. So you’re arguing with me whether the translation should be “pinked” or “pinkish” (if it even matters) when in French it’s the same word.

    sands
    Free Member

    jimoiseau – Member

    …it’s just alt+e. It’s the è, à, ç and ù that get tricky,…

    ç – hold ‘alt’ then type ‘0231’
    è – hold ‘alt’ then type ‘0232’
    é – hold ‘alt’ then type ‘0233’
    ê – hold ‘alt’ then type ‘0234’
    ù – hold ‘alt’ then type ‘0249’

    Google: Extended Characters / Extended Character Codes

    jimoiseau
    Free Member

    ç – hold ‘alt’ then type ‘0231’
    è – hold ‘alt’ then type ‘0232’
    é – hold ‘alt’ then type ‘0233’
    ê – hold ‘alt’ then type ‘0234’
    ù – hold ‘alt’ then type ‘0249’

    This is what I meant by tricky.

    DrJ
    Full Member

    So you’re arguing with me whether the translation should be “pinked” or “pinkish” (if it even matters) when in French it’s the same word.

    I’m not arguing with you. I’m answering the OP’s question.

    chambord
    Full Member

    Nah you’re all doing it wrong, use this

    Cougar
    Full Member

    If you’re going to be doing that with any sort of regularity, you probably want to switch to the UK Extended keyboard layout, which has most of those bound to memorable keystrokes rather than having to memorise a raft of Unicode numbers. Or, run charmap and set the ones you want to hotkeys.

    Drac
    Full Member

    Or get a Macbook.

    chambord
    Full Member

    Having a compose key does everything nice and easily,

    If I want an accented e I type <compose><‘><e> and as if by magic I get an é. Same combos for all vowels e.g. áéíóú and the combos are fairly easy to remember.

    Also does cool things like <compose><1><2> makes fractions ½?¼??? etc.

    No numbers to remember. Tidy.

    mogrim
    Full Member

    Or get a Spanish keyboard. Then you ‘ñ’s too.

    Cougar
    Full Member

    That’s the most tenuous reason to buy a Mac I’ve ever heard (and I’ve heard quite a few.

    I’m not arguing with you. I’m answering the OP’s question.

    Righto. Do you know this to be the case or just offering ideas? If the former I’ll bow to your superior knowledge as I’m basing my suggestion on GCSE French and Google. If the latter, hey, I’m probably right. (-:

    yunki
    Free Member

    We call it Roseway round here, after a street on a local council estate where most of my mates grew up..

    On account of it being a chav’s drink, drunk straight from the bottle, usually a few bottles each on Sunday morning to take the edge of the weekend’s ‘orrible cheap cocaine over indulgence

    globalti
    Free Member

    A little used English word is: Roseate, same as Rosé.

    chambord
    Full Member

    Then you ‘ñ’s too.

    <compose><~><n> et violà: ñ

Viewing 40 posts - 1 through 40 (of 52 total)

The topic ‘Why is rosé called rosé…’ is closed to new replies.