MegaSack DRAW - This year's winner is user - rgwb
We will be in touch
My little boy has a medical condition that requires an In Case of Emergency bracelet.
We're travelling to France quite soon and would like the grammatically correct phrase to have engraved upon a bracelet. Can anyone help?
Online translators won't recognise medical terms.
En cas d'urgence....
If it helps, I have a good friend who has practised as a cardiologist in France, she'll know.
Stick up what you need and I'll get it back to you later.
Thanks for that.
The information we need translating is:
[i]Congenital Adrenal Hyperplasia due to 21-hydroxylase deficiency: ON STEROIDS[/i]
Ta
Mark
From the guy who sits behind me at work (who's French speaking Belgian)
Hyperplasie congénitale des surrénales (HCS) par déficit en 21-hydroxylase: sur les stéroïdes
I did a check and google translate does translate that^ back to the English phrase. It also seems to tie in with French wiki;
http://fr.wikipedia.org/wiki/Hyperplasie_cong%C3%A9nitale_des_surr%C3%A9nales
NOTE: He is not a doctor though.
I'm no medic but understand the Belgian's translation which looks fine for the condition. I'd say "sous stéroïdes" though.
Edit: Googling gets [url= https://www.orpha.net/data/patho/Pro/fr/PNDS_HCS_Deficit_vingt_et_un_Hydroxylase.pdf ]this[/url]
That looks good through my uncultured eyes. Edukator's right to suggest [i]sous[/i] rather than [i]sur[/i].
Don't trust the Belgians (unless they're giving you beer) They can't count properly, even though their way is more logical!
Doc said HCS par déficit de 21 hydroxylase, so there you have it.
Will have a look this afternoon, but as a French native, the above sounds good.
That's brilliant - thanks everyone. I'd never thought of French Wikipedia.
Thanks ever so much 😀
