MegaSack DRAW - This year's winner is user - rgwb
We will be in touch
[i]I also had to make sure my co-workers' needs in terms of informatic tools (software, compliers and libraries) were dealt with as fast and accurately as possible.[/i]
As per title, as I know plenty of people here are working in recruitment;
Cheers
That i.
??? What do you mean???
I also had to ensure that my co-workers' requirements for informatic tools, including software, compilers and libraries, were dealt with as fast and as accurately as possible.
il rigole..c'est parce que tu as mis "i" au lieu de "is" dans l'objet..
il veut dire "That is"*
*je pense!
Edit: et je suis d'accord avec IHN ^
It doesn't answer the question you asked, but I find my French friends all say 'that' when they should say 'this', and vice versa. My advice to them on the point is that they should contradict their instinct.
So, your question would ideally be "Is this correct?"
On the question you asked, I'd say this is better: "I also had to make sure my co-workers' needs in terms of informatic tools (software, compliers and libraries) were dealt with as fast and [b]as[/b] accurately as possible."
duntmatter - nearly
"I also had to make sure [b]that[/b] my co-workers' needs in terms of informatic tools (software, compliers and libraries) were dealt with as fast and as accurately as possible."
But my answer's still better 🙂
Merci IHN and scotia 😉
Very much appreciated
LOL
I like IHN answer, ctrl-c ctrl-v straight away 😀
duntmatter thanks for the tips. I think I need to spend more time speaking english
To be honest, you win so many points for getting the apostrophe in the right place after [i]co-workers [/i]that I don't care whether the rest of the sentence is correct or not. (-:
+1 to IHN's version, though.
I also had to ensure that my colleagues' requirements for informatic tools (software, compliers and libraries) were dealt with as fast and accurately as possible.
That's assuming "informatic tools" is a technical term that I don't know because I suspect that you really mean software or IT applications or similar.
And 'compliers' - is that 'compilers'?
or just
I also had to ensure that my colleagues' requirements for software, compliers and libraries were dealt with as fast and accurately as possible.
And 'compliers' - is that 'compilers'?
Ooh, well spotted.
Cougar, you will find that most foreigners won't make usual mistakes such as apostrophes or the typical there, their, they're 😉
Thinking about it, is it just me or does "dealt with as fast ... as possible" clunk slightly?
"... were dealt with promptly and accurately" is better, no?
you will find that most foreigners won't make usual mistakes such as apostrophes or the typical there, their, they're
Agreed, it's the natives that are largely utterly incapable of getting it right. (-:
Thats' because those damn foreigners are over here with there air's and grace's and throwing about there foreign charm's, etc...
and throwing about there foreign charm's, etc...
Funny you say that, I don't remember I have met your wife 😉
EDIT: You probably mean That's 😉
It's ok - since I'm a damn froggy foreigner too she'd be immune from you 😉
I that correct
No, it not.
clubber - nearly
I also had to ensure that my colleagues' requirements for informatic tools (software, compliers and libraries) were dealt with as fast and [b]as[/b] accurately as possible.
[i]
And 'compliers' - is that 'compilers'?
Ooh, well spotted.
[/i]
I think you'll find that I spotted that 🙂
rofl at clubber 😉
[i]"... were dealt with promptly and accurately" is better, no?[/i]
Yeah, probably.
ditto
Ok here is the whole letter.
if there is something that makes your teeth grind let me know.
[i]Dear Sir, Madam,}
\vspace{1cm}
I have seen on the APEC website that you are offering a position in system administration.\\
During my masters, PhD and last year’s post-doctoral position, I have developped a broad range of computationnal skills. My background went from chemistry to computational chemistry, code development and system administration, and I have gained considerable experience in several programming languages and system administration.\\
Furthermore, during my PhD at the university of Southampton, I was in charge of the system administration for my research group. As such I had to update and maintain several workstations and a beowulf cluster. I had to ensure that my co-workers' requirements for informatic tools, including software, compilers and libraries, were dealt with as promptly and as accurately as possible. I also managed my research project, the teaching labs and my system administration tasks in an autonomous manner. My research project was to implement a specific algorithm in an existing software.\\
Furthermore, I feel I would be an asset to your company and I am eager to work hard to make the most of the position you are offering. Feel free to let me know if you need further details, I will get back to you at my earliest.\\
Yours sincerely,[/i]
as quickly, not as fast!
A spellchecker would be a start... (-:
A spellchecker would be a start... (-:
I did use aspell...
EDIT: FF spell-checker complicts with aspell: developed and computational.
EDIT bis: actually no, it does not conflict, it's just that using aspell via cyg-win doesn't correct the texte file in windows...
[i]were dealt with as promptly and as accurately as possible[/i]
As said "...were dealt with promptly and accurately." or "...were dealt with as quickly and as accurately as possible."
[i]in an existing software.[/i]
Not commonly used in the singular... could be "..in an existing software application." ?
I have seen from the APEC website that you are offering a position in system administration.\\
During my Masters, PhD and last year’s post-doctoral position I have developed a broad range of IT skills. My initial experience was within computational chemistry and has since extended into code development and system administration. I have gained considerable experience in several programming languages including [i]java, C++, APL, whatever[/i]........\\
Furthermore, during my PhD at the university of Southampton I was in charge of the system administration for my research group. As such I had to update and maintain several workstations and a Beowulf cluster. I had to ensure that my co-workers' requirements for informatic tools, including software, compilers and libraries, were dealt with as promptly and as accurately as possible. I also managed my research project, the teaching labs and my system administration tasks in an autonomous manner. My research project was to implement a specific algorithm in an existing software.\\
I feel that I would be an asset to your company and I am eager to work hard to make the most of the position you are offering.
Yours faithfully,
I would say it's pretty good but could be written better. Needs somebody with better english skills than me. Some of it seems just a touch odd, okay, but odd.
ie "
"[i]I was in charge of [b]the[/b] system administration[/i]
the "the" seems odd.
Somebody with a pendant brain will be along soon.....
I'm going home now, I'll check back later 🙂
Juan - if you want to mail me anything to proof read, feel free
And double use of "furthermore" an English word not in common parlance since Jane Austen died.
IHN thanks, however from a previous thread it seems that the knowledge of language such as F77 and Perl is not to be mentioned.
Dear Sir or Madam,
[b]Ref: System Administration role advertised on the APEC website[/b]
I have a broad range of computational skills that have been developed during my Masters, PhD and Post-Doctorate degrees. I have a background in chemistry, computational chemistry, code development and system administration and have gained considerable experience in several programming languages and system administration.
In the course of my PhD at the University of Southampton, I was responsible for system administration for my research group, updating and maintaining several workstations and a [b]B[/b]eowulf cluster. I ensured that my colleagues' software, compiler and library requirements were dealt with promptly and accurately. I also managed my research project, the teaching labs and my system administration tasks. My research project was to implement a specific algorithm in an existing software.
I believe that I would be an asset to your company and am keen to make the most of the position you are offering. Please let me know if you need any further information.
I look forward to hearing from you soon.
Yours [b]faithfully[/b],
At no point do you say why you're writing - you say you've seen the position and cite your history, but don't connect the two.
"Dear Sirs,
I am writing to you is response to the System Administration(*) position currently advertised on APEC website, which I believe is an excellent match for my skills and experience."
(* - Capital letters for the job title.)
You also use "system administration" several times in the first few sentences, it starts to look a bit odd after a while.
Jane Austen died.
[b]Jane Austin is dead![/b] Why was this not in the news?
... or, what Clubber just said. (-:
Ok thanks everyone I very much appreciate this 😉
Don't forget to put "hon-he-hon" at the end - that helps signify you as a froggy which will give you the edge when seducing the HR person (who will undoubtedly be female) who'll be doing the initial vetting of cover letters/CV
😉
Furthermore twice.
Somebody with a pendant brain will be along soon.....
Brilliant
Can't believe everyone thinks this is ok -
[i]in an existing software.[/i]
We dont use software in the singular!
LOL @ "hon-he-hon" at the end 🙂
LOL @ "hon-he-hon" at the end
😀 😀 😀
I (janner-sounding but dual nationality) am frequently greeted like this by my (british) colleauges. They get a bit flustered if I answer back in french though. 'Franglais' is fine, mind...
Assuming you were the one dealing with needs and not simply ensuring someone else was:
"I also dealt with my co-workers' informatic tool needs (software, compilers and libraries) as quickly and accurately as possible."

