MegaSack DRAW - This year's winner is user - rgwb
We will be in touch
...and not rose, which is French for pink.
Sophisticated innit.
"pinked" ? I wonder if there's a verb "roser".
...and not rose, which is French for pink.
Does rosé not mean having the property of being pink rather than the colour pink? If that makes sense. Something like "Have you been out in the sun too long, you look a bit [s]pinkish[/s] [i]rosé[/i]"
Ie, "rosy"?
Does rosé not mean having the property of being pink rather than the colour pink?
Given that the word 'pink' is an adjective, surely they are the same thing?
It's an English addition designed to allow sophisticated boozers to distinguish between wine and flowers, difficult as this is in normal context.
Rosé is being used in the same way as fruité or boisé or hesperidé... terms borrowed from French perfumery and meaning fruited, wooded or citrussed.
Rosé (adj) translates as ‘pinkish’ (possibly because there are different colours of rosé wine?)
It's a verb, not an adjective, like "bronzed" as opposed to "bronze".
Bronzed isn't a verb, you've got that backwards. When did you last bronzed something?
"A participle is a form of a verb that is used in a sentence to modify a noun, noun phrase, verb or verb phrase, and thus plays a role similar to that of an adjective or adverb"
[url= http://www.learnenglish.de/grammar/participlepast.html ]http://www.learnenglish.de/grammar/participlepast.html[/url]
Yes yes. Bronzed is the past participle of the verb "bronze." Bronze is the verb. "I'm just popping into the shed to bronze this statuette, as one does."
Anyway. How is rosé a verb? "Darling, the wall's a bit plain, would you rosé it for me?" sort of thing? "There you go love, I've roséd it for you."
According to Wikipedia, "rosé" wine is from the French "rosé".
According to Google Translate, whilst "rose" means "pink," "rosé" is the French for "rose." So in English it's literally "rose wine" rather than "pink wine." It also offers "pinkish" or "rosy" as alternatives.
So, if someone wanted to call their business after a mountain should they call it 'Rose Mont Blanc' or Rosé Mont Blanc (given that the mountain isn't pink, it is simply pinkish in certain light)?
Sigh.
Rosé is the past participle of the verb roser. It's French, as you may have guessed from the funny little line above the e, so your silly example does not work.
[url= http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/roser.php ]http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/roser.php[/url]
You do all realise that the OP really doesn't care about the name of the wine?. He just wanted to show off that he knows how to put the ' over the e.
(which I don't)
You do all realise that the OP really doesn't care about the name of the wine?. He just wanted to show off that he knows how to put the ' over the e.
éh?
You do all realise that the OP really doesn't care about the name of the wine?. He just wanted to show off that he knows how to put the ' over the e.(which I don't)
;-0 Chrøme innït
(which I don't)
Nor me. I cut and pasted his 🙁
It's a subtle distinction, but "rose" is French for pink and "rosé" is French for pink-coloured. If we had the verb "to pink" in English (as they do in French) then we'd translate it as pinked.
Putting the é in is easy though, it's just alt+e. It's the è, à, ç and ù that get tricky, unless you're using a French keyboard like I am 😉
Verb or adjective, who cares? After all: what's in a name? that which we call a rosé by any other name would taste as sweet.
If we had the verb "to pink" in English (as they do in French) then we'd translate it as pinked.
We do have the verb: in English you can verb nouns should you choose to do so.
If we had the verb "to pink" in English (as they do in French) then we'd translate it as pinked
pinkify? 😉
You don't have to invent a new verb when we already have "to pinken".
Works the same with Spanish wine. Vino rosado,ie pinkened wine.
I'm not a wine drinker but isn't that how they make it? Put enough red grapes in to pinken it?
Not a wine maker either, but I think it's that they leave the (red) skins in, which is different from how you make pink Zinfandel, but I can't remember how ...
<edit> not different, just marketing </edit>
The french call it rosé. We copied them. Not rocket science.
As an aside rosé is great as its cheap and there is little variation between the producers/areas, so as long as its from a decent area - eg côtes de provence it's going to be good.
EDIT: DrJ - yes you are right they leave the skins in but not for that long, less than with red wines.
(which I don't)
That's what the Alt-Gr key that you've never pressed is for. Alt-Gr and "e" gives you é with an acute accent (and works for a few others too).
Rosé is the past participle of the verb roser.
Ah. It is also the pp of rosir, yes. So you're arguing with me whether the translation should be "pinked" or "pinkish" (if it even matters) when in French it's the same word.
jimoiseau - Member…it's just alt+e. It's the è, à, ç and ù that get tricky,…
ç – hold ‘alt’ then type ‘0231’
è – hold ‘alt’ then type ‘0232’
é – hold ‘alt’ then type ‘0233’
ê – hold ‘alt’ then type ‘0234’
ù – hold ‘alt’ then type ‘0249’
Google: Extended Characters / Extended Character Codes
ç – hold ‘alt’ then type ‘0231’
è – hold ‘alt’ then type ‘0232’
é – hold ‘alt’ then type ‘0233’
ê – hold ‘alt’ then type ‘0234’
ù – hold ‘alt’ then type ‘0249’
This is what I meant by tricky.
So you're arguing with me whether the translation should be "pinked" or "pinkish" (if it even matters) when in French it's the same word.
I'm not arguing with you. I'm answering the OP's question.
Nah you're all doing it wrong, use [url= http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key ]this[/url]
If you're going to be doing that with any sort of regularity, you probably want to switch to the UK Extended keyboard layout, which has most of those bound to memorable keystrokes rather than having to memorise a raft of Unicode numbers. Or, run charmap and set the ones you want to hotkeys.
Or get a Macbook.
Having a compose key does everything nice and easily,
If I want an accented e I type <compose><'><e> and as if by magic I get an é. Same combos for all vowels e.g. áéíóú and the combos are fairly easy to remember.
Also does cool things like <compose><1><2> makes fractions ½?¼??? etc.
No numbers to remember. Tidy.
Or get a Spanish keyboard. Then you 'ñ's too.
That's the most tenuous reason to buy a Mac I've ever heard (and I've heard quite a few.
I'm not arguing with you. I'm answering the OP's question.
Righto. Do you know this to be the case or just offering ideas? If the former I'll bow to your superior knowledge as I'm basing my suggestion on GCSE French and Google. If the latter, hey, I'm probably right. (-:
We call it Roseway round here, after a street on a local council estate where most of my mates grew up..
On account of it being a chav's drink, drunk straight from the bottle, usually a few bottles each on Sunday morning to take the edge of the weekend's 'orrible cheap cocaine over indulgence
A little used English word is: Roseate, same as Rosé.
Then you 'ñ's too.
<compose><~><n> et violà: ñ
Alt Gr + é
et voilà!
Every day's a schoolday. Except I think the accent on that á is the wrong way round. Does it correct that if I hold the keyboard upside down? 😀
Backtick (key above Tab, to the left of 1) followed by a will give you à, [i]if[/i] you've got the UK Extended keyboard installed.
ñ
Just press and hold the 'N' key and choose the option.
à
Just press and hold the 'A' key and choose the option.
Bløõdy simple.
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnope. That doesn't wórk.
Strangest thread drift ever.
Just press and hold the 'N' key and choose the option.
That took me a moment, you're using a phone / tablet aren't you.
No, Chrome on a MacBook Pro 🙂
tthew - Member
You do all realise that the OP really doesn't care about the name of the wine?. He just wanted to show off that he knows how to put the ' over the e.(which I don't)
Tap and hold 'e' on any iOS keyboard and you get 'é', along with ???êèë. Along with all other accents and various 'sorts'.
I can never, ever remember how to do it on the Mac, so it's good that I rarely have to type anything much on it.
My (French) missus reckons it translates roughly as pinkish.
It's a verb, a noun and an adjective and all mean pink one way or another.
So, for the purposes of looking more 'French' 'Rosé Mont Blanc' would or would not be laughed at for being in/correct?
Mont Blanc Rosé
Mont Blanc Rose
Confused now? 🙂
