MegaSack DRAW - 6pm Christmas Eve - LIVE on our YouTube Channel
What does it mean?
Looked on google but struggling with this one :-/
Cloche = Bell
Fin = finish, or perhaps end
Du = of
LOL Bell End!
[edit: too slow!!]
Another thread bites the dust.
I had an interesting question I needed answered on the Red Nose Day one. Finished typing. Chop. Hmph.
Oh dear, it would appear I have just made a bell end out of myself.
sorry 😳
Oh dear, it would appear I have just made a bell end out of myself.
Don't take the credit for it. It appears you were pre-empted by nature
I only went out for lunch and my thread got closed!
Was only going to go one way!
Properly inept pseudo-french.
2 errors in three words: if you are going to insult someone via an english idiom translated into a foreign languauge, at least do it properly. 😆
Erm, read the thread JW (the first post will do).
I asked the wife to ask the French guy who translates for a living what it meant and he didn't get it.
Dez, i did read it.
Joe seems to recognise the ineptness of the insult he was given on some thread that has recently been closed or deleted, and highlighted it to the internet on this thread.
I agree with the ineptness of the insult.
What have i missed?
Properly inept pseudo-french.
I think it's supposed to be. I have a mate whose catch-phrase is "mangé mon petit pantalons," I don't think that perfect diction and grammar is the object here. (-:
What should it be correctly, out of interest?
tu es sot comme ma bite est mignon..
Thankyou Cougar. That makes more sense. Perhaps being too gramattically correct is les fun then. 'petit pantalons is way funnier than the real french for shorts. (which disappointingly is just 'short' without the 's' and expressed as a singular noun)
The french for 'bell-end' is the same as it is for 'acorn', but possibly only funny if you are french or have a tiny winkle.
[i]What have i missed?[/i]
Erm, the thread!
Wozza - Member
I only went out for lunch and my thread got closed!
Ok enough clues. Wozza used the phrase to describe potentially, himself. So it wasn't an insult. That's all.
Perhaps being too gramattically correct is les fun then
I think so, it's just playing with language.
I used to work with a bloke who used to wear these camouflage-green pants a lot. He called them his "autoschlusselhosen" (or something similar) - they were car-key trousers.
I think it's ace - but then I've always liked the following translations from scots to french...
eat my cheesy bobby = mangé mon fromage Robert
tatties over the side = Pommes de terre dans le mere


