as in 'in-house', with a company's own building.
opposite? got a complete blank.
outsourcing?
Offshore?
3rd party ?
what context ??
For lawyers it's "in private practice".
out-house
or more likely 3rd Party or what jack said
i'm doing a translation for a german company. they have already had one of their drones attempt to translate the german text. the girlfriend saw it and gave them my number.
the first is what they have attempted, the second paragraph is my take on it.
For all of us, our customer‘s wishes are of our first priority. We want to get to know your wishes and offer you solutions. For doing that, we will be glad to take the time. In your firm or in our laboratories.
Our customer's need is our first priority. We want to know what you require so that we are able to offer solutions. We take the time needed to find out what it is you need so that we can offer you the best solution, either in-house/at our laboratories or ......? (at the other companies premises)
external?
"Our customer's needs are our main priority. We want to know what you require so that we are able to offer solutions. We take time to identify these requirements so we can offer the best solution, either in-house or off-site."
I think the second sentence is reduandant, still doesn't flow.
Our customer's need is our first priority. We take the time needed to find out what it is that you require so that we can offer you the best solution, either in-house/at our laboratories or via a third party.
contracted out?
don't. the whole thing is doing my head in. think mrsflash has it.... thanks.
the prob is trying to keep more-or-less to the german text without completely re-writing what they have set out to express.
most of the document is very badly translated making it harder to understand what it is they are wanting to say.
try this one out as an example:
Our economical success is based on our scientific and technical knowledge. Teamwork is our primary concern. This is why we chose to organise our company in a public limited company.
either in-house/at our laboratories or ......? (at the other companies premises)
still not sure what they're offering - to do stuff for clients at their own site or else at the client's site, or hive it off to another unspecified 3rd party ?
either in-house/at our laboratories or ...... providing technical support to your existing facilities
OR
either in-house/at our laboratories or ...... using (some manager/promo wiffle like "our established specialist partners" instead of "lowest-bidding subcontractor")
is proud.
the thing we were taught at uni with translations is that you don't need to stick too closely to the original sentence structure etc, it's more important that you get the sense and meaning across and that it properly flows in English.
Our economical success stems from our scientific and technical knowledge. Teamwork is fundamental so our company is structured as a public limited company.
@ scaredypants.... the first one. they will do the work either at their place or the other firms premises...
thanks Mrsflash.
i personally can't see what teamwork has to do with being a PLC...?
I think you can re-write it quite a bit tbh.the prob is trying to keep more-or-less to the german text without completely re-writing what they have set out to express.
Make it concise "We won the war, so you'll do as we say and not as we do"
This reads a bit like a brochure / website / advertising of some sort. Which is OK, every company needs something like that. However, from the perspective of a course I did with the Crystal mark / Campaign for plain english people; why do you need to jargonise it at all (OK, in-house is hardly the worst jargon ever seen but you get the point)?
From Mrs Flash: Our customer's need is our first priority. We take the time needed to find out what it is that you require so that we can offer you the best solution, either in-house/at our laboratories or via a third party.
Why not: Your needs are our first priority. We will take the time to find out what you want, so we can offer you the best solution either in our laboratories or via a third party.
brilliant, thanks Joxster. funnily enough that attitude doesn't go down too well over here.
coincidently i'm in the first town to have given the Nazi's an absolute majority in local elections in 1929. it also has a statue of Prince Albert (vic's fella) on the market square and was also the home and resting place of the ostracised [url= http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Edward,_Duke_of_Saxe-Coburg_and_Gotha ]Prince Charles Edward[/url]. feel a bit sorry for him. there was a C4 documentary about him, "Hitlers favourite Royal" or something.
But they started it 😉
I'm known for my customer service skills and tact, must be down to the years dealing with the French. Maybe I should apply for the On One/Planet X job
theotherjonv that's better than mine. [feeble excuse] but I do have a hangover [/feeble excuse]
don't worry mrsflash. i've mixed'n'mashed between tojv and yours..
thanks ppl.
not necessarily better, just different. The original honestly wasn't bad but there are some pretty awful examples on the Plain English website.
We have become accustomed to writing in particular styles to suit different occasions, and it has become the convention to become increasingly verbose as a matter of habit as a means of exhibiting our prowess in the language. As a consequence of which, when these passages are rectified back to display less pomposity the starkness of the resultant text is immediately obvious, potentially to the extent that they appear to be less important or even to have been written by someone of less intellect.
In other words. We have become used to writing in complicated ways because it makes us look clever. When you write what you mean in a simple way it looks more plain which might make people think you are not as clever.
external?
"Quality management and quality assurance of liquids are of extreme importance during the taking place of processes"
..........?
tojv....you got a link?
i agree with what you say.
I can't think what that is acutally supposed to mean.
As a sourcing account manager, I'd suggest either vendor, partner or 3rd party sourced alternative. Vendor is pretty much out of date as a description as everyone is looking to be working in partnerships these days in the sourced industry.
Is it near shore or off shore? Is it BPO or voice? Is it ecare or data input? All can impact on how it's best described.....
How about:
"Our customer's need is our first priority. We want to know what you require so that we are able to offer solutions. We take the time needed to find out what it is you need so that we can offer you the best solution, either in-house/at our laboratories, or onsite at your premises."
"In-house" to me means work that employees of the company do. That's how we use the term. So the opposite is outsourced, which means you pay an external company for work which could have alternatively be done in-house.
Our first priority is to identify the customers needs, once we understand your requirements we will use our experience and expertise to suggest the best possible solution for you whether in-house or outsourced.
