Viewing 40 posts - 1 through 40 (of 46 total)
  • The use of "Chapeau" and "Bidon" on here
  • rob-jackson
    Free Member

    Unless you are French – get a grip! Whats up with “well done” and “bottle”?

    🙂

    Cougar
    Full Member

    Mon dieu. Tete du merde.

    jon1973
    Free Member

    most of it comes from French anyway, innit.

    user-removed
    Free Member

    Mange tout, Rodders….

    boblo
    Free Member

    what’s a “Cahpeau”? (sic)

    <edit> stealth edit alert as this now doesn’t make sense 🙂

    chrissyboy
    Free Member

    Chapeau for pointing this out. Can somebody pass me a bidon please, I’s got a raging thirst on.

    Merci.

    Christophe.

    alfabus
    Free Member

    Sacré bleu, mon cartable est plein d’anguilles!

    (credit to previous french thread for the eels bit)

    crikey
    Free Member

    Cruzheckler = Fin de Cloche.

    santacoops
    Free Member

    Où est la poste?

    wallace1492
    Free Member

    I always thought it was Chateau, and it was some reference to wine,as in “cheers” or “bottoms up”

    16stonepig
    Free Member

    Le +1

    uplink
    Free Member

    Je ne porte jamais de chapeau

    boblo
    Free Member

    foox da fa fa

    Happy to oblige

    Bez
    Full Member

    Aaah faart een your general direction.

    Bez
    Full Member

    Cruzheckler = Fin de Cloche.

    Bout de cloche. “Fin” is end as in cessation; “bout” is end as in extremity.

    crikey
    Free Member

    Pardon.

    What’s an efficient translation of MTFU then?

    Homme le baiser something?

    Stoner
    Free Member

    Bout de cloche. “Fin” is end as in cessation; “bout” is end as in extremity.

    Franglais = cavalier but acceptable disregard for vocabulary 😉

    oldgit
    Free Member

    Good Moaning

    ratherbeintobago
    Full Member

    “Fin” is end as in cessation; “bout” is end as in extremity.

    Can’t be that clear-cut though, or ‘a bout de souffle’ wouldn’t translate as ‘breathless’?

    As for the use of ‘chapeau’ and ‘bidon’, it’s a bit pretentious roadie, isn’t it?

    Andy

    Bez
    Full Member

    What’s an efficient translation of MTFU then? Homme le baiser something?

    Well you’d have to verbify the noun and nounify the verb and then jiggle the preposition, giving you something like “enhommez la baise”, but no-one would really understand it 🙂

    finbar
    Free Member

    OP – do you think saying derailleur is pretentious too?

    Cougar
    Full Member

    As for the use of ‘chapeau’ and ‘bidon’, it’s a bit pretentious roadie, isn’t it?

    Interestingly, according to Wiktionary, bidon is also slang for ‘crap.’ Worth remembering next time someone starts talking complete bidon at you.

    RealMan
    Free Member

    Who says derailleur anyway, it’s a mech.

    Don’t use chapeau as it sounds rubbish. Or bidon. It’s a bottle, why would you want to call it anything else? Don’t really care if other people use them though.

    Bez
    Full Member

    Can’t be that clear-cut though, or ‘a bout de souffle’ wouldn’t translate as ‘breathless’?

    Literally translates as “at the end of breath”; I think you could poetically argue that as a temporal or physical metaphor.

    In any case, I’m fairly sure “fin” is only temporal, not physical. Though I’ll stand corrected by a decent argument from any scholars of French…

    donsimon
    Free Member

    I use bidón because that’s what I’m used to, so there!

    ratherbeintobago
    Full Member

    OP – do you think saying derailleur is pretentious too?

    According to St Sheldon the correct British English term is ‘mech’, which would make ‘derailleur’ unacceptable on the grounds of pretension and on the grounds of being an Americanism.

    Andy

    jon1973
    Free Member

    do you think saying derailleur is pretentious too?

    pretentious, moi?

    traildog
    Free Member

    Saying “Get a grip” can also sound rubbish.

    Language should be rich and varied. People use such words because they have a connection with cycling, not because they are French. “Well done” and “bottle” would also do but don’t have the same connection. So they aren’t quite the same. It’s a shame if you cannot see that.

    mcboo
    Free Member

    Yeh imagine using parts of a foreign language, it’s not like my French collegues refer to the bit between Friday and Monday as “Le Weekend”.

    DrJ
    Full Member

    Aaah faart een your general direction.

    Or “Aaah piss in your aisle” as Gerard Depardieu would say.

    mcboo
    Free Member

    How about Mazel Tov, that OK?

    I love that phrase……Mazeltofvvvvv. Maaaaaaazeltov.

    Bez
    Full Member

    According to St Sheldon the correct British English term is ‘mech’, which would make ‘derailleur’ unacceptable on the grounds of pretension and on the grounds of being an Americanism.

    “Derailleur” would be a Frenchism. The Americanism would be “derailer”.

    MrWoppit
    Free Member

    Une pinte de votre bière moussante mieux, robuste cavalier de la barre.

    Prétentieux, moi?

    Mwah.

    boblo
    Free Member

    Betterer French than bloody American. At least they are (mainly) civilised. 😉

    beej
    Full Member

    Can we use “Hat!” instead then?

    barnsleymitch
    Free Member

    Chapeaux just means ‘hats off’ or well done. Bit of an old school cycling term, dont really know why it makes your p*** fizz, but whatever floats your boat I suppose…

    Bez
    Full Member

    Surely fizzy p*** would float a boat quite adequately.

    scaredypants
    Full Member

    MDR
    😆

    (wouldn’t fizzy piss kill all those on board – like in those african lakes ?)

    nedrapier
    Full Member

    Les STWeurs: tout bouche, aucun pantalons

    rugbydick
    Full Member

    Actually, if a boat were floating in fizzy piss it would sink due to a loss in buoyancy.

    I’ll get my chapeau…

Viewing 40 posts - 1 through 40 (of 46 total)

The topic ‘The use of "Chapeau" and "Bidon" on here’ is closed to new replies.