Possibly a cultural thing going on here. In the UK we are used to seeing films in original version because most films are in English. Foreign films are more art house and sub-titled, the dubbed films we saw were generally martial arts films and dubbed badly. In Spain most films are dubbed and it's a bit strange at first but the level of dubbing is good. The general problem is that people will read the subtitles and not watch the speaker/action. (Remember this if you do presentations, kiddies.)
If you can get good dubbing, dub.
Whatever you do, don't do it like the Polish film I saw a few years ago.
The original dialogue was loud enough to hear under the dubbing.
One man did the dubbing for everyone, young/old, male/female etc.
The dubbing artist spoke in a monotone way!!!
Terrible