J-R
Full Member
I had the impression that the 1980s TV version, which I watched a couple of months ago, is closer to the original book – but it’s 40 years since I read the book so I could be totally wrong.
I read the book fairly recently and yep, it’s deviating at times but mostly I think for the better. The “I will divert the japanese by feigning insanity” scene was absolutely terrible on paper, turning that into a blustering delay of overblown faux-englishness was so much better better. OTOH there’s one scene that I won’t spoilerise which I think has been weakened needlessly.
Preferred the book’s version of the diving scene, though this one was clever too- I liked Toranaga proving his unstoppability and bellyflopping over and over, failing his way to success. The tv version of “I will watch til I know exactly what to do” was interesting but it’s not really what Toranaga does. I don’t think anywhere else in the book he gets anywhere by working everything out perfectly and getting it right first time! It’s all “exactly as planned” after 50 million twists and turns and strokes of luck and betrayals and deceits and diving 10 times and succeeding once where others would give up fitted that perfectly.
Just finished ep3, Brackfon was getting to be a wee bit annoyingly wide-eyed and concussed in this, it’s worked great in the “I know nothing and must act decisively despite that” bits but it’s going to grate a bit if he’s always like that. But when it works it really works, the external monologue and such is great (and the little bits, like him changing his mind while speaking and only Mariko knowing, and choosing not to translate, are lovely. Actually all the translation bits have been great, the shifts in approach work really well, sometimes it’s important to get the dialogue only, sometimes it’s important to get the actual translation side and be reminded of it, and that each side might think the other understands when they’ve actually heard different things.