My point exactly, so you’ve changed your mind from “feels French” to “doesn’t feel French”, excellent.
The translation “feels” like it has been written by a French author very successfully getting across a lot of British idiosyncrasies.
You can in some way’s take “French” out…. and imagine a American author trying to do the same… or turn it around and a British actor playing a American drug addicted physician (or should that be doctor)….
Lots of Americans apparently were debating which part of America Hugh Lorrie comes from…. in that they didn’t realise he was English
I have a book by Roddy Doyle “translated” into “American” with a huge glossary of Irish/American words and whole Chapters (chapter being a relative term in the book) explaining band-aid/plaster and cookies/biscuits etc.
As it happens the book (signed copy) was given to me by a friend who at the time was JKR’s American publicist…