Viewing 40 posts - 1 through 40 (of 108 total)
  • Interesting words/terms from other languages
  • Earl
    Free Member

    In Cantonese.
    -the words for ‘Capital city’ is ‘Knife Hand’
    -there is no single word ‘Million’. There is a single word for ten thousand so the word for million is ‘one hundred ten thousand’

    what do you know?

    jimoiseau
    Free Member

    In Spanish there’s no word for a billion, so they just say a thousand million.

    In Mandarin there’s a word for “?”.

    smashit
    Free Member

    German for glove is Handschuh… as in hand-shoe!!

    welshfarmer
    Full Member

    German is a mine of great words that don’t translate well to English.

    Earl
    Free Member

    In Mandarin there’s a word for “?”.

    In Cantonese you put a ‘ma’ on the end of the spoken sentence to indicate ‘?’. I think its similar thing done in a lot of asian languages.

    deadlydarcy
    Free Member

    There are no swear words in Gaelic.

    Earl
    Free Member

    welshfarmer – I was recently told of the welsh word for girl bits – no that does not translate well!

    ianfitz
    Free Member

    In Portuguese there’s a word which describes the mixed feeling of pride and nostagilic sadness felt when looking out to sea.

    Unsure how to spell it but it’s pronounced along the lines if ‘so-daa-day’

    molgrips
    Free Member

    In Mandarin there’s a word for “?”.

    There is in English too – “huh?” 🙂

    Our French teacher told us that there’s a word for the gap between a bed and a wall down which you lose stuff.

    deadlydarcy
    Free Member

    The Irish for water is Uisce (Ish-keh) and for Whiskey is Uisce Beatha (Ish-keh Ba-ha); literally “water of life”. The english word Whisk(e)y comes from this translation.

    deadlydarcy
    Free Member

    There is in English too – “huh?”

    Then why add the “?”

    SaxonRider
    Full Member

    The Canadian interrogative is ‘eh?’. As in, ‘That moose was huge, eh?’

    andrewh
    Free Member

    In Portuguese the really rude word for a lady’s front bottom is kona

    samunkim
    Free Member

    Think I got it off this forum but we really need to start using

    oppholdsvær

    Basically means – Its not raining at this moment (but will soon !!!)

    mogrim
    Full Member

    In Spanish there’s no word for a billion, so they just say a thousand million.

    Yes there is: “millardo”. http://lema.rae.es/drae/?val=Millardo

    There’s also: http://lema.rae.es/drae/?val=billon It’s the same as what was previously used in British as a billion, i.e. a million million. It’s also slowly changing to mean the same as the US billion.

    molgrips
    Free Member

    Then why add the “?”

    Because you put ?s on all sentences (or fragments) that are questions even if they have question words in them – like what, why etc.

    Hungarians have an excellent generic swear word “Baszd meg!” that gets used for everything.

    nickjb
    Free Member

    Microwave in welsh: ‘popty ping’

    jimjam
    Free Member

    In Irish “Fear Gorm” is the term used to describe a black man. It translates literally as “Blue Man”. Wikipedia claims this is because the term “Fear Dubh” ( black man) was already used to describe Satan or Lucifer.

    I prefer the explanation that Irish merchants were trading with certain African tribes who painted their faces blue, and Fear Gorm became the generic term for people from Africa.

    deadlydarcy
    Free Member

    Because you put ?s on all sentences (or fragments) that are questions even if they have question words in them – like what, why etc.

    Yes Mol, I realise this thanks. So, ok then, huh doesn’t mean “?” as there’s a difference between “Huh?” and “Huh!”

    In Irish “Fear Gorm” is the term used to describe a black man.

    LOL! I’d forgotten that one.

    Harry_the_Spider
    Full Member

    There is no Latin word for Space Station. Fact.

    nickjb
    Free Member

    There is no Latin word for Space Station. Fact.

    Station is a latin word and space comes from the latin spatium so it would be spatio station

    Stevet1
    Free Member

    In Irish “Fear Gorm” is the term used to describe a black man. It translates literally as “Blue Man”.

    what do they call the blue man group?

    molgrips
    Free Member

    So, ok then, huh doesn’t mean “?” as there’s a difference between “Huh?” and “Huh!”

    One word can mean two things, no?

    Anyway it’s a bit of a grey area really, as to wether or not huh is in fact a word.

    deadlydarcy
    Free Member

    There is however a welsh word for Ambulance. Coincidentally, it sounds very similar to the English word. 🙂

    DanW
    Free Member

    Going to Poland for the first time, I looked at the magazines in the airport on the way out and was shocked to see some cute puppies on the front cover with the title “Pies”… I like a good pie but a puppy pie might be too much! Of course, it turns out a dog in Polish is Pies (pee-es), phew!

    molgrips
    Free Member

    From wiki – a non lexical vocable

    Research has shown that the word/syllable “Huh” is perhaps the most recognized syllable throughout the world, including variations of “mama” and “papa.”[3] It is an interrogative. This crosses geography, language, cultures and nationalities.[4] See Huh Wiktionary.

    Huh.

    Re ambulance:

    The term ambulance comes from the Latin word “ambulare” as meaning “to walk or move about”

    So like many of these words, the Welsh is not borrowing from English so much as they are both borrowing from Latin.

    DanW
    Free Member

    There is however a welsh word for Ambulance. Coincidentally, it sounds very similar to the English word.

    I always think it sounds like a they let a cute child name an ambulance in Wales… “ambiwlans”

    deadlydarcy
    Free Member

    no?

    😀

    Yes, mol, it can. And thanks again for some elementary lessons. But “huh” doesn’t mean “?” It is an exclamation, the meaning of which is clarified with further punctuation or context. So, for me, it doesn’t mean “?”

    Anyway, enough derailment for me…

    iolo
    Free Member

    I see poppy ping has raised its head again.
    No Welsh speaker has ever used popty ping.
    We use an old Saxon word -“Microwave”

    Earl
    Free Member

    Was sitting next to a window over looking a carpark. The (super straight) french guy next to me said ‘Nice titties’ – I looked out that there were 2 Audi TT’s parked up. We wet ourselves – he was bemused.

    jimjam
    Free Member

    Ulster Scots (dialect not a language though some beg to differ) has some classics. For example, “Dafty Weans” is the charming term for disabled children.

    bob_summers
    Full Member

    Bizi-alargun. Basque for ‘divorcee’, literally ‘life widow’.

    There are some pretty cool ones in Basque, not least ‘hotz’ which means, as you might have guessed, ‘cold’.

    kimbers
    Full Member

    Durchfall

    is Diarrhoea in german, it literally means ‘fall through’

    that always made me chuckle

    pondo
    Full Member

    Phonetically, “in bed poopa” is Dutch for “sh!t the bed”.

    Mikkel
    Free Member

    Good one Samukin, we got the same word in Danish.

    Støvsuger Dust sucker vacum cleaner in Danish.
    Sygehus Sick house Hospital in Danish

    And in Danish Gift means both Poison and Married

    nullpointer
    Free Member

    L’esprit de l’escalier – the wit of the staircase; when you think of the perfect retort much later.

    nullpointer
    Free Member

    A finish friend told me about Takatalvi; the feeling when you think winter is over, then it snows again.

    SaxonRider
    Full Member

    What the British call a ‘woolly hat’ or a ‘bobble hat’ is in Canada called a ‘tuque’ (variably spelt ‘touque’ or ‘toque’).

    I still use it, as I love the sound of it.

    Wikipedia informs us that…

    The word toque is from Middle Breton, the language spoken by Breton immigrants at the founding of New France. In Modern Breton, it is spelled “tok”, and it just means hat. In Old Breton, it was spelled “toc”.

    The tuque is similar to the Phrygian cap, and, as such, during the 1837 Patriotes Rebellion, a red tuque became a symbol of French-Canadian nationalism. The symbol was revived briefly by the Front de libération du Québec in the 1960s.[6] It is considered outerwear and is not commonly worn indoors.

    The word tuque is etymologically related to the name of the chef’s toque, an alternate spelling. Also occasionally spelled touque, although the latter is not considered a standard spelling by the Canadian Oxford Dictionary.[7][8]

    Sidney
    Free Member

    In Finnish “Sissi” is special army unit well trained to work behind enemy lines in small groups and practice sabotage, reconnaissance etc. Doesn’t sound very scary!

    smashit
    Free Member

    In Spanish the word for Wife and Handcuffs is the same: Esposa/Esposas!

    Some might say apt!!

Viewing 40 posts - 1 through 40 (of 108 total)

The topic ‘Interesting words/terms from other languages’ is closed to new replies.