OK, this is the answer that I have:
“Pr?dzej z?ami? sobie ko?ci ni? serce”
This means “I would rather break my bones than my heart”
She also says to either visit a Polish tattooist or have someone Polish write it out for you so the tattooist can copy the tails etc. on the letters accurately.
Z?amane ko?ci przed z?amanym sercem
Does mean broken bones before a broken heart. But to a Polish person means broken bones in front of a broken heart. Like ribs 😉 As Konabunny says it’s all about the meaning of the phrase rather than a literal translation. Plenty of phrases and sayings do not translate well, especially if no parallel word exists.
FWIW, I had a similar issue when getting something engraved in Polish. Tomorrow I can ask someone who has been fluent in both languages for about 40 years, I may ask her too, see if I get a different answer…